Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Why dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth | |
M. M. Pickthall | | Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?" | |
Shakir | | Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones | |
Wahiduddin Khan | | Why do you not bring down the angels upon us, if you are truthful | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Why hast thou not brought angels to us if thou hadst been the ones who are sincere? | |
T.B.Irving | | Why don´t you bring us angels if you are so truthful?"´ | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Why do you not bring us the angels, if what you say is true?” | |
Safi Kaskas | | If you are honest, why do you not bring us angels?" | |
Abdul Hye | | Why don’t you bring angels to us if you are of the truthful ones?” | |
The Study Quran | | Why do you not bring us the angels, if you are among the truthful? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Why not bring us the Angels if you are of the truthful ones" | |
Abdel Haleem | | Why do you not bring us the angels, if you are telling the truth?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Why bringest thou not angels unto us if thou art of the truthtellers | |
Ahmed Ali | | If you are a man of truth, why can't you bring the angels to us?" | |
Aisha Bewley | | Why do you not bring angels to us if you are telling the truth?´ | |
Ali Ünal | | "Why do you not bring down the angels to us if you are truthful (in your claim)!" | |
Ali Quli Qara'i | | Why do you not bring us the angels should you be truthful?!&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Why do you not bring us the angels if you do tell the truth?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Would you ever come up with the Angels to us, in case you are of the sincere?" | |
Muhammad Sarwar | | Why do you not bring down the angels if what you say is true" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Why do you not bring the angels to us, if you are one of the truthful? | |
Shabbir Ahmed | | "Why don't you bring angels to us if you are a man of truth?" | |
Syed Vickar Ahamed | | "Why will you not bring the angels to us if it is that you have the Truth?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?" | |
Farook Malik | | Why don’t you bring us the angels, if you are of the truthful ones?" | |
Dr. Munir Munshey | | "Wouldn´t you have come to us with angels, had you been truthful?" | |
Dr. Kamal Omar | | Why not you come to us with angels, if you happen to be out of those who speak the truth?” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Why do you not bring us the angels, if you are truthful?' | |
Maududi | | Why do you not bring down angels upon us if you are indeed truthful?" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Why do you not bring us the angels if you are truthful | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Why do you not bring angels to us if you have the truth? | |
Musharraf Hussain | | If you are telling the truth, why don’t you bring angels?” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Why not bring us the angels if you are of the truthful ones?" | |
Mohammad Shafi | | "Why do you not bring to us the angels if what you claim is true?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They say: “Why God has not sent us His Angles to testify for the truthfulness of Mohammad’s mission?&rdquo | |
Faridul Haque | | "Why do you not bring angels to us, if you are truthful?" | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Why do you not bring down the angels, if what you say is true. | |
Maulana Muhammad Ali | | Why bringest thou not the angels to us, if thou art of the truthful | |
Muhammad Ahmed - Samira | | If you (could) come to us with the angels , if you were from truthful! (expression of wonderment) | |
Sher Ali | | `Why dost thou not bring angels to us, if thou art of the truthful? | |
Rashad Khalifa | | "Why do you not bring down the angels, if you are truthful?" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'Why don't you bring angels to us, if you are truthful.' | |
Amatul Rahman Omar | | `Why do you not bring the angels (for punishment) to us, if you are of the truthful? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Why do you not bring us angels if you are truthful? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?" | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “Why do you not bring angels to us if you really have the truth?” | |
Sayyid Qutb | | Why do you not bring the angels before us, if you are truthful?' | |
Ahmed Hulusi | | “Should you not have come to us with angels if you are of the truthful?” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | If you are of the truthful ones, why do you not bring to us the angels | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Why then", they add, "you do not bring down the angels to substantiate your claim if indeed you are declaring the truth!" | |
Mir Aneesuddin | | Why do you not come to us with the angels, if you are of the truthful ones?” | |